Het is goed om meerdere vertalingen naast elkaar te lezen. Niet om nu te willen bepalen welke vertaling het meest accuraat is en het dichtste bij de waarheid ligt, maar vooral om het beeld van God wat door de verschillen in de vertaling breder wordt.
God is altijd groter, mooier liever en geweldiger als dat wij kunnen bevatten. Eén enkele vertaalde zin doet daar niet altijd recht aan.
Vandaag was in bezig met Ps145 in The New Jerusalem Bible en vond daar een stel opmerkelijke vertaalverschillen. Ik zal de meest opvallende naast elkaar zetten.
Als eerste is in het Hebreeuws deze psalm geschreven op de letters van het Hebreeuwse alfabet. Elke nieuwe zin start met een volgende letter van Aleph tot Tet. Dat zijn 22 letters, wat betekend dat er in de grondtaal 1 zin meer staat, die in de vertaling is weggevallen doordat de vertaling het compacter weergeeft. Dit bevind zich tussen v13 en 14.
(NBG) 13. Uw koningschap is een koningschap voor eeuwen, Uw heerschappij over alle geslachten.
(NJB) Your kingship is a kingship for ever, you reign from age to age.
Yahweh is trustworthy in all his words, and upright in all his deeds.
Yahweh supports all who stumble, lifts up who are bowed down.
(NBG) De Here schraagt allen die vallen, Hij richt alle gebogenen op.
Andere zinnen die ik een mooiere vertaling vond in de NJB waren:
-(NJB) 4. Each age will praise your deeds to the next, proclaiming your mighty works.
(NBG) Geslacht aan geslacht zal Uw werken roemen, zij zullen Uw machtige daden verkondigen.
-(NJB) 7b joyfull acclaiming your saving justice
(NBG) jubelen over Uw gerechtigheid.
-(NJB) 16 with generous hand you satisfy the desire of every living creature
(NBG) gij doet Uw hand open en verzadigt met welbehagen al wat leeft.
-(NJB) 17b Yahweh acts only in faithfull love
(NBG) goedertieren in al Zijn werken.
Ik hoop dat je de liefde en de grootheid kan zien door deze vertaling heen.